طريقة كتابة لغة بحروف لغة تانيه transliteration
فيه أكتر من محاولة لكتابة اللغة القبطية بحروف لاتينية فيه منها بحسب الشكل زي اللي حضرتك اتفضلت واقترحته وزي اللي ورد في Cop-net
http://www.coptic.net/articles/CopticAlphabet.txtCop-net morphologically based transliteration of Coptic
a, B, 5, d, E, e, Z, H, 8, I, K, ^, M, N, 3, O, n, P, C, T, Y, Q, X, w, y, +, q, J, 2, G, 6, t
وعليه البسملة تبقى
JEN QPaN 'MQIWT NEM nyHPI NEM nInNEYMa E8OYaB OYNOYt 'NOYWT aMHN
د.كمال فريد اسحق في كتاب دور اللغة اليونانية في فهم اللغة القبطية اقترح اسلوب تاني أطلق عليها
Isaac's Coptic-Latin Transliteration (ICLT)
في الواقع هو أقرب ل transcription or hybrid system
لأنه بينقل قيم صوتية لبعض الحروف مش نقل حرف بحرف
ودي الأبجدية المقترحة:
a, b, g/gh/n, d, e, 6, z, e', th, y/i, k, l, m, n, x, o, p, r, s, t, u/y', ph, c, ps, o', sh, f, kh, h, j, ch, ti, jikim (`)
w اوكوجي ها لو بعدها متحرك
وعليه البسملة تبقى
khen `fran `mfio't nem pshe'ri nem pipneuma ethwab unuti `nwot ame'n
وفيه طريقة مبنية على لهجة قبطية قديمة هي اللهجة البشمورية ، الحروف كلها كانت بتتكتب بحروف يونانية بس، واللغة اليونانية متاحة في أغلب اجهزة الكومبيوتر والهواتف المحمولة
α,β,γ,δ,ε,6,ζ,η,θ, ι, κ, λ, μ, ν, ξ, ο, π, ρ, σ, τ, υ, φ, χ, ψ, ω, σζ, φ, χ, ', τζ, τζ, τι
آخر سبع حروف استقوا القيم الصوتية من اليونانية وبعض الحروف اتحولت لحرف مركب من حرفين سيما +زاده للشاي، في بدل الفاي/ كي بدل الخاي، ضاو + زاده للجنجا والشيما وضاو+ يوضا للدي
χεν 'φραν 'μφιωτ νεμ πσζηρι νεμ πιπνευμα εθουαβ ουνουτι 'νουωτ αμην
ΧΕΝ ΦΡΑΝ ΜΦΙΩΤ ΝΕΜ ΠΣΖΗΡΙ ΝΕΜ ΠΙΠΝΕΥΜΑ ΕΘΟΥΑΒ ΟΥΟΥΝΟΥΤΙ 'ΝΟΥΩΤ ΑΜΗΝ
http://ccdl.libraries.claremont.edu/cdm/ref/collection/cce/id/1971وفيه اقتراح مقدم في صفحة مكتبة الكونجرس اﻷمريكي لكتابة اللغة القبطية بحروف لاتينية لكن الحروف المقترحة صعب وجود دعم لها على أغلب الأجهزة
https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/coptic.pdf A, b, g, d, e, z, ē, th, I, k, l, m, n, ks, o, p, r, s, t, u, ph, ch, ps, ō, š, f, h., h, č, ky, tiالمفروض الخاي النقطة تحت الحرف بس ما عرفتش اكتبها
وفيه محاولة لكتابة حروف اللغة القبطية بحروف لغة إسبيرانتو نظراً لوجود صوت ش و خ فيها وكانت مبنية على القيم الصوتية اكتر منها علي مقابلة كل حرف بحرف
a, b/ŭ, g, d, e 6, z, a/i, t, i/j, k, l , k, m, n, ks, o , b, r, s, d, ŭ/i, f/b, ĥ/k/ŝ, ps, o, ŝ, f, ĥ, h, ĝ, ĵŝ, di
ĥen bran mfjot nem pŝiri nem bibneŭma etŭab unudi 'nŭot amin
د. إيميل ماهر كان بيكتب القبطي بحرزف عربية في التعليم وكان بيكتب كتابة صوتية في كتبه لتوضيح القيم الصوتية وده يسمى
transcription .
الأغراض من كتابة لغة بحروف لغة تانية متباينة مابين التسهيل على القارئ والمتعلم المستجد، لسهولة نطق اللغة لأسباب لها علاقة بتقنية الكتابة على الاجهزة الاكترونية الحديثة والبعض بيشوف انه ده ممكن يساعد في نشر اللغة ويقلل عائق تعلم حروف جديدة مع السهولة التقنية، والبعض بيفكر فيها كبديل عن الحروف الحالية
فيه لغات استبدلت الطريقة التقليدية لكتابة حروفها بحروف لاتينية زي السواحيلي في أفريقيا أو حديثاً اللغة التركية وده كان ﻷسباب كتير منها أسباب سياسية
وفيه لغات عندها أسلوب كتابتها التقليدي وعلى المنتديات والجهزة الالكترونية المحمولة بيكتبوا بحروف لاتينية زي التاميل واللغة العربية في بعض اﻷوقات واﻷسباب بتتراوح من السهولة لانعدام وجود اخطاء املائية ولعنصر التغريب وللشعور بالحداثة واﻷناقة
في النهاية باعتقد انه وجود أكتر من اسلوب للكتابة بيدي اللي بيكتب فرصة الكتابة وتخطي حواجز الخط والتحديات التقنية، لكن استبدال الحروف القبطية بحروف لاتينية كمحاولة لنشر اللغة ممكن تساعد في التعليم اﻷولي على حساب انها هاتخلي قراية النصوص المكتوبة بالقبطي خطوة إضافية، غير انه الاستبدال ممكن يقلل من فرص تطور الخط القبطية بيفقد اللغة جزء من خصوصيتها وبيسمح بتزويد مساحة الاستعارة اللغوية للمفردات من اللغة اللي تبنينا كتابتها
كتابة اللغة بحروف أخرى زي اللاتينية هو معضلة ﻷن الاقباط عملوا كده في كتابة اللغة القبطية فالتطبيق الحالي ممكن يكن مستجد لكن الفكرة مش جديدة ع اللغة القبطية وفي نفس الوقت هي لها ميزات ومخاطر
الوضع الراهن لكتابة اللغة القبطية بيسمح لها بالظهور والكتابة على الاجهزة الالكترونية الحديثة والهواتف المحمولة