The short answer to your question is I do not know. The word was not mentioned in Crum, so it is hard to predict, but ou can borrow from Greek.
As for C. Labib he wa a scholar who came at a unique point in time, with the rise of nationalism, and a general thinking about linguistic determinism which was later crystallised by the Sapir-Whorf Hypothesis (not much evidence to support its validity).
He endeavoured the huge task of revival of Coptic language, which coincided with the revival of Hewbrew. He was faced with numerous difficulties, to start with Coptic is a dead language, many words were already lost, the pronunication was not clear, and lack of words to express the new inventions velocipede, machine a vapeur, post-office. With this nationalism he had a general zeal for 'purifying' Coptic of Greek influence (20%-40% of vocabulary of Coptic).
Labib started coining words, and adding the newly coined words to his dictionary and books. As a revivalist, his concern did not seem to have committee to approve words, but rather to start the process of revival. Moreover, compared with others, he seemed to have the creative impetus to write texts in Coptic and coin or create words, which he used his best knowledge and understanding to come up with them. He may have relied on Hieroglyphic, ?Amhari Manekeeya : Manxa (spoon) instead of misteer. etc. He used other prefixes in new contexts e.g. rem+anzyb (student), he coined words like French words of velocipede, pomme de terre, instead of CBWOYI or the Greek word MATHETES. Unfortunately, we do not have a trace of his methodology. He also used nifi instead of pneuma/pnevma
Labib also marketed Coptic language by showing how it affected Colloquial Arabic of Egypt (AE), and even went to show how it may have influenced English language. The technique was mainly by comparing sounds and meaning rather than a full scholarly etymological research.
Labib modified the Greco-Bohairic pronunciation slightly, and was an advocate of it. The reasons are not clear, whether he believed that it is an authentic pronunciation, or whether he adopted it for pedagogical purposes.
Labib also used a new style of composing sentences in Coptic, in some instances it seemed closer to French, in other instances looked closer to Arabic. Sometimes adjectives followed nouns like French and Arabic, instead of the more common adjective - noun order in the majority of Coptic text, occasional omissions of verb to be, which is reminiscent of AE.
During his short life, he served Coptic massively, he published the first known book series with pictures to teach children, he wrot grammar books, with exercises and original secular texts and songs rather than relying on religious texts. He published a magazine in Coptic. He re-edited and presented a modernised version of Scala & texts of desert fathers. Publishing church books in Coptic. However, his masterpiece was his dictionary, the first modern dictionary of Coptic language, which unfortunately, he died while working on it.
Posthumously, he became an iconic champion and a source of inspiration for learners of Greco-Bohairic pronunciation. Many tried to copy his steps. On the other hand, proponents of Old Bohairic pronunciation, have been critical of his adoption and popularisation of Greco-Bohairic pronunciation. Scholars find it challenging to decode the etymology of his lexicon.
A century after his death, his prints of the psalmody and other liturgical books are still in use, more modern Coptic-Arabic Dictionaries use his lexicon as a resource, his approach to the language remain inspiring. Labib left a legacy of massive publication and polarizing opinions.