02. The punctuation used by Labib and books based on his work, showed changes, the usage of space between words was introduced, capitalisation in the English and French concept emerged. Full stops were used. The djinkim was overly used sometimes to denote the new changes in the pronunciation which addled a lot of glottal stops, other times to minimise consonant clustering which is an element in Arabic language and also it resembled the French accents at times.
03. The grammar showed loss of reflexivity, no equivalent of ⲫⲁⲓ ⲁⲫⲟⲧ ⲫⲁⲓ, ⲣⲁϣⲓ ⲛⲉ, ⲟⲩⲟⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟ, ⲛⲉϩⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ, these forms were uncommonly used. The use of ⲡⲉ, ⲧⲉ, ⲛⲉ became equivalent to verb to be or verbe être. Adjectifs started to follow nouns more like French and Arabic, in coptic it was mostly the other way round. Ⲉϩⲣⲏⲓ, ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ, ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲱϥ etc were seldom used.
04. Neologisms seemed to serve two main purposes in the texts of Labib. Expressions for new items, car, bicyclette, fridge, train, post office (ⲃⲉⲣⲉϭⲱⲟⲩⲧⲥ, ⲃⲉⲣⲉϭⲉⲣⲁⲧ, ⲁⲡⲗⲏϫⲓ, ⲥⲓⲑⲃⲉⲗϩⲱⲃ, ⲙⲁⲛⲃⲏⲗⲗⲁ) and to avoid Greek words for pyramid, letter, spoon etc (ⲁⲃⲙⲉⲣ, ⲃⲏⲗⲗⲁ, ⲙⲁⲛⲭⲁ) Also new expressions appeared to express modern classification as four-legged etc.
05. Anti-hellenism seemed to be a major goal in the texts of Labib, though I'm not aware of any texts that explicitly discussed the rationale. Greek vocabulary comprises about 20-40% of the Coptic lexicon depending on the nature of the text.Words like άριστον, και, γαρ, αλλά, μήπως, δε, δείπνον, χαίρε, ευχαριστώ, επιστολή, Άγιος, αμήν. Αλληλούια, μαρτυρούν, αλέκτωρ, πως, πάντως, ίνα, μη ποτέ, μη, μάλλον καλώ, κακώς πυραμίδα, Σαρξ, σώμα, πνεύμα etc. were almost non-existent from texts that Labib composed. He reverted to either uncommon words, or words with unknown etymology eg ϣⲟⲗϩⲥ (ⲥⲱⲙⲁ), ⲛ̀ⲑⲟϥ (ⲁⲗⲗⲁ), ⲁⲛ (ⲙⲏ), ⲃⲏⲗⲗⲁ (ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ), ⲛⲓϥⲓ (Ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ), ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ (ⲁⲙⲏⲛ), ⲙⲁⲛⲭⲁ (ⲙⲩⲥⲑⲏⲣ) etc.
06. Style: texts used in ⲁϧⲱⲙⲫⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲱⲛ seem to be a bit of a literal translation from Arabic or French rather than a coptic text. This shows up in the usage of idiomatic expressions ϫⲉⲙⲫⲉϩ ⲛ̀ⲕⲁϩⲓ pomme de terre, ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ akhi al-aziz, etc.
The total outcome of Greco-Bohairic pronunciation, avoiding Greek words, unusual grammar and style. My have lead to the emergence of a pidgin form of Coptic. The tendency to follow the same pattern of inventing words or expressions, and innovation in the language seemed to have persisted as part of handling coptic which lead to instabilities of pronunciation, style and grammar.