Advanced Search

Author Topic: فى طريق الترجمة  (Read 6106 times)

07 August , 2007, 06:12:39 am
Read 6106 times

Offline batroc

  • Hero Member

  • *****

  • 1462
    Posts

  • People said thank you: 0

فى طريق الترجمة
« on: 07 August , 2007, 06:12:39 am »
زمان حاولت أترجم وإصطدمت بمشاكل اللغة القبطية ، ولقيت الطريق مش ممهد
فحالياً لو حبيت اترجم بتبقى ترجمة محدودة فى كميتها ونوعيتها
بعنى بأشوف فقرة وأراجع كلماتها والأساليب بتاعتها .. فإذا كانت الكلمات متوفرة اترجم ، وإذا لقيت صعوبة أدور على فقرة أخرى

07 August , 2007, 10:40:53 am
Reply #1

Offline Admin

  • Administrator

  • *****

  • 1107
    Posts

  • People said thank you: 2

    • Ⲧⲉⲛⲁⲥⲡⲓ
Re: فى طريق الترجمة
« Reply #1 on: 07 August , 2007, 10:40:53 am »
أظن في رايي ان كلمة طريق غير ممهد دي
هي مجرد عذر لعدم الترجمة
كل واحد يجي يترجم كلمة و يلاقي الترجمة صعبة يقول ايه ده دا الطريق غير ممهد
فيركز على الحاجات اللي ترجمتها سهلة - حاجات دينية في الغالب
في الواقع تمهيد الطريق هو دورنا

كان ممكن اليهود برضه يقولوا اللغة العبريه طريقها غير ممهد
و لو كانوا عملوا كده مكانوش قدروا يحيوا لغتهم من جديد

09 August , 2007, 04:08:11 am
Reply #2

Offline Rafcwt

  • Newbie

  • *

  • 25
    Posts

  • People said thank you: 0

Re: فى طريق الترجمة
« Reply #2 on: 09 August , 2007, 04:08:11 am »
.علشان تعرف تترجم و تكون ترجمتك مقبولة لازم تعرف كذا حاجة اولا دى لغة اندثرت يعنى الموضوع مش سهل ممكن تقع فى غلاطات كتير و حتى اساتذة اللغة ممكن يقعوا فيها علشان كدة ابداء واحدة واحدة اول حاجة لازم تعملها انك تقراء نصوص كتير بس مش اى حاجة كدة اقراء حاجات الى كتبها ناس كانت بتتكلم اساسا اللغة مش حد اتعلمها و بعدين قعد يالف على كيفة بكدة هاتكون بداءت تشرب اسلوب اللغة الاصلى بعد كدة لما تترجم اعرف انك هاتغلت و حاول بعد فترة تقراء الى انت ترجمتة تانى و شوف انت غلط فى ايه و اتعلم المهم مش انك ترص كلمات جمب بعض المهم تكتب باسلوب اللغة و كمان لاحظ الاخطاء النحوية لان كتير بقعوا فيها و طبعا لازم تستعين بقاموس موثوق فية زى كرم و تشرنى

10 August , 2007, 02:43:27 am
Reply #3

Offline batroc

  • Hero Member

  • *****

  • 1462
    Posts

  • People said thank you: 0

Re: فى طريق الترجمة
« Reply #3 on: 10 August , 2007, 02:43:27 am »
إنت مشترك فى مجموعة الرمنكامى ؟
http://tech.groups.yahoo.com/group/RemEnKimi/?yguid=235493686

13 August , 2007, 02:22:16 am
Reply #4

Offline Rafcwt

  • Newbie

  • *

  • 25
    Posts

  • People said thank you: 0

Re: فى طريق الترجمة
« Reply #4 on: 13 August , 2007, 02:22:16 am »
نعم انا مشترك فى مجموعة الرمنكامى

17 August , 2007, 01:06:27 am
Reply #5

Offline batroc

  • Hero Member

  • *****

  • 1462
    Posts

  • People said thank you: 0

Re: فى طريق الترجمة
« Reply #5 on: 17 August , 2007, 01:06:27 am »
فى أى مجال يبدأ الإنسان بالسهل ليصل إلى الصعب
والقبطى الموجود عندنا هو الكتابات الدينية البحرية وبالتالى السهل إننا نترجم الأول حاجات دينية وبعدين كتابات عادية وفى الآخر نترجم المحادثة
لكن لو حاولنا نترجم الصعب الأول هنتعطل ، وممكن نيأس
« Last Edit: 17 August , 2007, 01:09:12 am by batroc »

17 August , 2007, 02:00:16 am
Reply #6

Offline Rafcwt

  • Newbie

  • *

  • 25
    Posts

  • People said thank you: 0

Re: فى طريق الترجمة
« Reply #6 on: 17 August , 2007, 02:00:16 am »
طبعا انا متفق معاك فى الموضوع ده بس انا مش بتكلم على ناس مبتدئه انا بتكلم على ابحاث و دراسات طبعا واحد مبتدى (زى مثلا) لازم يبداء بالسهل لكن لازم مانهملش الحاجات التانية علشان ديه الى هاتنمى اللغة

03 September , 2007, 10:53:32 pm
Reply #7

Offline batroc

  • Hero Member

  • *****

  • 1462
    Posts

  • People said thank you: 0

Re: فى طريق الترجمة
« Reply #7 on: 03 September , 2007, 10:53:32 pm »
بالنسبة للغة العبرية .. مانعرفش ظروفها كانت إيه ؟ ممكن قوى إنه كان عندهم آلاف الكتب وبالتالى مهمتهم ماكانتش صعبة

-----------------

بالنسبة للدعوة للإستعناء عن الكلمات اليونانية .. إحنا عندنا مشكلة فى القبطى وهى قلة الكلمات ، فلو إستغنينا عن الكلمات اليونانية المشكلة هتكبر

فالأحسن ترك الموضوع ده حالياً ، لكن إذا كانت كلمة يونانية موجود لها مرادف واضح قبطى .. فنقدر نستعمل القبطى

بالنسبة لمشكلة الكلمات الناقصة .. لو إحنا عندنا 20 الف كلمة قبطية ومحتاجين لتشغيل اللغة 30 ألف كلمة .. فده معناه إننا محتاجين 10 آلاف كلمة جديدة ، وعلشان نركب هذه الكلمات من الكلمات القبطية الموجودة ممكن العملية تبقى صعبة .. فالأحسن إننا نستلف الكلمات دى حالياً من اليونانى أو الإنجليزى أو العربى ونشغل الـ 20 ألف كلمة القبطية ، وبعدين على مهل نقدر ندور على كلمات قبطية للكلمات الناقصة 

07 September , 2007, 01:22:33 am
Reply #8

Offline FadyRaafat

  • Global Moderator

  • *****

  • 13
    Posts

  • People said thank you: 0

Re: فى طريق الترجمة
« Reply #8 on: 07 September , 2007, 01:22:33 am »
ظروف اللغة العبرية كانت اصعب طبعا لان شعبها مشتت

و طبعا انت عندك نقص فى شوية معلومات
أولا : الكلمات الى احنا عارفينها فى القبطى فعلا 30 الف كلمة طبقا لكرم
ثانيا : الكلمات الى موجودة فى معجم اللغة الانجليزية مثلا 120 الف كلمة و قيس على كدة باقى اللغات
يعنى لو فرضنا انك زى ماقلت استعرت 90 الف كلمة من اى لغة اى ان كانت على ال 30 الف بتوع القبطى يبقى انت بتتكلم انهى لغة بقى اكيد مش قبطى لان 75% من الكلمات اعجمية
يوم ما نحب نستعير كلمات للقبطى يبقى من الديموتيقى اوقع انا شايف كدة لانها الة الاقدم من القبطى و قاموسها فيه 60 الف كلمة انت بكدة بتثرى اللغة

07 September , 2007, 05:25:59 pm
Reply #9

Offline batroc

  • Hero Member

  • *****

  • 1462
    Posts

  • People said thank you: 0

Re: فى طريق الترجمة
« Reply #9 on: 07 September , 2007, 05:25:59 pm »
أول مرة أعرف إن الديموطيقى فيه كل الكلمات دى
تخيلى إن اللهجات قبل اللغة القبطية لاتحتوى إلا على أعداد صغيرة لأنه لم يكن يوجد كتب فى ذلك الوقت

خلاص إكتب الديموطيقى بحروف قبطية ونستلف منه

الموضوع كله إنه فيه تحديات كبيرة فى عملية إستيعاب اللغة من مصادر محددة .. يعنى محتاجين نقرأ كثيراً جداً فى النص حتى يمكن إكتشاف أسرار التراكيب اللغوية ، والحكاية دى بتبلع الوقت ، ومافيش وقت للبحث عن لغات أخرى أو تركيب كلمات جديدة

بالنسبة للغة العبرية .. مش مهم الشعب مشتت أو مش مشتت .. المهم هو : فيه كتب أو مافيش كتب ؟
بالنسبة للتشتت إحنا مششتتين أكثر منهم لأنه حصل عندنا تذويب قومى وعقلى ، وخلط بين إتجاهات كثيرة بحيث إن الإتجاه القبطى شبه إختفى
وبعدين مش عارف هل حصل الإحياء قبل أم بعد إنشاء الدولة اليهودية ؟ ، لأن وجود الدولة يساعد فى عملية الإحياء
« Last Edit: 07 September , 2007, 05:32:34 pm by batroc »

08 September , 2007, 03:46:13 am
Reply #10

Offline batroc

  • Hero Member

  • *****

  • 1462
    Posts

  • People said thank you: 0

Re: فى طريق الترجمة
« Reply #10 on: 08 September , 2007, 03:46:13 am »
لا أعتقد إننا محتاجين 120 ألف كلمة لإستعمال اللغة
قاموس معوض قلادة فيه حوالى 20 ألف كلمة
ومتهيألى 30 ألف كلمة هيكونوا كافيين لإستعمال اللغة العادية ( بدون تخصصات علمية ) ء
وعندى قاموس جيب إنجليزى عربى فيه 15 ألف كلمة

31 October , 2007, 02:11:24 am
Reply #11

Offline abo_dokhana

  • Full Member

  • ***

  • 227
    Posts

  • People said thank you: 0

Re: فى طريق الترجمة
« Reply #11 on: 31 October , 2007, 02:11:24 am »
ممكن نعمل مجمع للغة القبطية مكون من
محبي ومتكلمي و متعلمى القبطي
يتكون من 12 درجة
الدرجة الأولى ودول الصفوة اللي يجيدون القبطي
والتانية اقل شوية وهكذا
ودول اللي عليهم تطوير واصدار نشرات دورية الخ
ومن الدرجة السادسة الى الأخيرة متعلمي اللغة
ϫⲉ `ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲥⲡⲓ ⲁϭⲛⲉ ⲗⲁⲟⲩⲥ
ⲟⲩⲟϩ `ⲙⲙⲟⲛ ⲗⲁⲟⲩⲥ ⲁϭⲛⲉ ⲁⲥⲡⲓ